О танго, скачках и запахе женщины

1489

Если в среду вечером вы идете по городу, не поленитесь сойти с привычного маршрута «работа-дом» и зарулить к нам на огонек. Здесь, в современном пабе, где в любой другой день галдит молодежь, исповедующая хип-хоп культуру, сегодня все по-другому. Сегодня в пабе – милонга, а это означает, что со всего города и его окраин сюда съезжаются люди, для которых лучший отдых после работы – это танцевать аргентинское танго.

Вечеринка уже давно в разгаре, музыка идет по нарастающей, и на танцполе почти все посетители бара. Молодая пара застыла у стойки, пораженная зрелищем: люди танцуют. Танцуют не на сцене, танцуют для себя. И как танцуют! Движения женщин сильны и грациозны, мужчин – неспешны и точны. Рядом другая пара: молодая стройная женщина на высоких каблуках пьет небольшими глотками воду со льдом. Мужчина разговаривает по телефону явно по работе. Из динамика звучит легендарное танго «Por una Сabeza».  «Присоединяйтесь! Вы будете отлично танцевать», – молодая женщина на каблуках улыбается ошеломленной паре. «Не, у нас так не получится», – вздыхает мужчина, – «Мы же – муж и жена. А это танго, как я понимаю, – клубок страсти». Он улыбается жене и обнимает ее за талию. Та с улыбкой кивает: «Страсти нам ни к чему!». Женщина на каблуках слегка задумывается. Страсть…

В 1992 году на экраны выходит американский фильм «Запах женщины». Неподражаемый Аль Пачино в паре с Габриэль Анвар танцуют танго под давно забытую на тот исторический момент мелодию «Por una Cabeza». И весь мир узнает о том, что танго – это очень страстный танец. Эта песня была написана Карлосом Гарделем в 1932 году для фильма «Tango bar». Поэтический текст на его музыку написал друг Гарделя, автор слов всех его песен Альфредо Ле Пера. Текст песни сложен и запутан. Главный герой песни – отчаянный игрок на скачках (сам Гардель обожал скачки).  Лошадь, на которую он поставил, перед финишем внезапно сбавила темп и проиграла «всего на одну голову» (por una cabeza – по-испански).

На одну голову отстал от благородного рысака
Он, прямо перед ленточкой сбавив ход,
И, проходя мимо, как будто говорил:
«Не забудь, брат,
Ты же знаешь сам, не следует играть на скачках».

И вот герой песни сравнивает свое поражение на бегах с отвергнутой любовью, где он, как ему казалось, уже выиграл, но его возлюбленная в последний момент сказала ему «нет».

«Por una cabeza», «всего одна голова» в Аргентине – устойчивое выражение, означающее поражение, когда цель была уже близка.

Из-за одной головы все безумства.
Ее губы, целуя, стирают печаль,
Успокаивают горечь.

Из-за одной головы
Если она меня забудет, то
Неважно, если пропаду я
Хоть тысячу раз.
Жить незачем. Сколько разочарований из-за одной головы!

Трагизм этого танго заключен еще в том, что вскоре после ее написания Гардель вместе со своим другом Ле Пера погибают в авиакатастрофе. А песня на пятьдесят лет уходит в забвение.

Как бы удивился Гардель, если бы увидел, как у нас в Жуковском почти сто лет спустя люди танцуют под его песню. Но вот последние аккорды – и легендарное танго затихает, пары расходятся за свои столики. Мужчина у стойки бара заканчивает деловой разговор и убирает телефон в карман. «Прости, должен был ответить, это срочно» – обращается он к стройной женщине на каблуках, – «Пошли танцевать!». «А мы, кстати, тоже муж и жена. Со стажем», – обращается та к стоящей рядом супружеской паре. – «И страсть нам, поверьте, совсем не мешает! Даже наоборот». Она с улыбкой смотрит на мужа. «Что ты имеешь в виду?», – не слышав предыдущего разговора, мужчина ее не понимает. «Да так, ничего. Пошли танцевать!». Взявшись за руки как двое влюбленных муж и жена «со стажем» выходят на танцпол, обнимают друг друга и плывут в общем потоке музыки и страсти.

Юлия Гуревич, преподаватель аргентинского танго в Жуковском

Поддержи Жуковские вести!

Подробнее о поддержке можно прочитать тут

Выпускающий редактор. Журналистские расследования, рубрика "Перлы недели", происшествия, вопросы ЖКХ.